This module will begin by extending an understanding of ‘translation’ beyond word-for-word replacement (the traditional, basic understanding of translation) and into consideration of receipt of all acts of communicative intent as acts of translation, in which meaning can shift focus or change entirely.
Three types of translation will be considered; translation between languages (interlingual); within languages (intralingual) and translation of non-verbal communicative acts. How are meanings of ‘sex’ or ‘sexuality’ transmitted within each of these spheres—and what meanings may get lost, or be added, in the process of translation? How does the dominance of English as a lingua franca of sexuality studies affect pre-existing understandings of sexual desire, sexual practice or sexual identities?
Becker’s view that ‘all languaging is deficient and says less than we wish it to, and … at the same time all languaging is exuberant and says more than we know’ (Becker 1995: 5) can be extended to cover all forms of communicative acts; therefore leaving all communicative acts vulnerable to becoming lost or transmuted in translation.
| Attachment | Size | Type |
|---|---|---|
| 104.8 KB | ||
| 281.74 KB | ||
| 886.5 KB | Powerpoint file | |
| 13.32 KB |
